Vuoi un interprete?

Se ti serve un servizio di interpretazione in inglese, tedesco e francese per:

• eventi e conferenze
• riunioni di alto livello
• consigli di amministrazione
• interrogatori
• udienze
• trattative commerciali
• trattative M&A
• ricerche di mercato (focus group, IDI, workshop)
• presentazioni
• interviste
• talk show
• conferenze stampa

puoi contare su AQUA network: sapremo consigliarti la tecnica di interpretazione più adatta alle tue esigenze – scegliendo tra simultanea, consecutiva, chouchotage e trattativa – e fornirti un interprete o un’équipe competente e professionale. Per comunicare in inglese e tedesco rendendo tutte le sfumature, fedelmente alle intenzioni degli oratori.

Le tecniche in due parole:

Interpretazione simultanea
L’interpretazione simultanea garantisce un servizio in tempo reale, che ottimizza i tempi e mantiene elevata la soglia di attenzione dell’uditorio. È la tecnica d’elezione delle conferenze.

Interpretazione consecutiva
L’interpretazione consecutiva si effettua accanto al relatore: l’interprete ascolta il discorso, prende appunti e traduce per brani, tipicamente durante una conferenza stampa.

Chouchotage
Si tratta di una traduzione sussurrata all’orecchio dell’ascoltatore senza ausili tecnici, per esempio se in sala sono presenti solo 1-2 stranieri o durante riunioni ristrette.

Trattativa
L’interprete traduce per piccoli gruppi di persone in situazioni meno strutturate, per esempio nel corso di una trattativa di affari o di una sessione per spiegare il funzionamento di un macchinario.